Center for Advanced Research on Language Acquisition (CARLA) | |||||||
|
|||||||
Annotated Bibliography on Apologies in JapaneseEnochs, K. & Yoshitake,
S. (1996). Self-assessment and role plays for evaluating appropriateness in
speech act realizations. ICU ( This study
reports on the reliability, validity, and practicality of the same three
measures of cross-cultural pragmatic competence that were developed by Hudson et
al. (1992, 1995) and used in the Japanese FL study by Yamashita (1996). The current
study administered these tests to 25 first-year Japanese EFL learners. There was a self-assessment test with 24
situations, 8 requests, 8 refusals, and 8 apologies, with varying degrees of
power, social distance, and imposition.
Respondents rated themselves on a 5-point scale as to how appropriately
they would respond. A role-play self
assessment test -- performing 8 scenarios for the speech acts, described in
English and Japanese. After
performing the role plays, they had to rate themselves on a 5-point scale. Role-play test -- with native speakers
of English (as in previous), videotaped and rated by three native speakers on a
5-point scale. All three tests
proved to be both reliable and valid in assessing pragmatic competence. In addition, the TOEFL subtest scores
did not correlate with the pragmatic measures. A limitation was that this was a
homogeneous group of students. Enochs, K. & Yoshitake,
S. (1999). Evaluating six measures of EFL learners' pragmatic
competence. JALT Journal, 20 (1), 29-50. This study
reports on the reliability, validity, and practicality of the same six measures
of cross-cultural pragmatic competence that were developed by Hudson et al.
(1992, 1995) and used in the Japanese FL study by Yamashita (1996). The current
study administered these tests to 25 first-year Japanese EFL learners. Four of the tests were highly reliable
and two less so, and the tests distinguished those with substantial overseas
experience from those without any -- a distinction which the TOEFL did not
show. The two less reliable
tests were the Open Discourse Completion Test (24 descriptions of speech
act situations to provide written response and rated on 5-point scale) and Multiple-Choice
Discourse Completion Test (same as OPDCT but MC responses from among
3). Both were take-home tests. Hayashi, A. (1999). Kaiwa tenkainotameno sutorategi: "Kotowari"
to "wabi"no syutsugen
jokyoto kaiwa tenkaijono kinou [Strategies for
conversation: Analysis and functions of "refusals" and
"apologies"]. Bulletin of The author compares German and Japanese refusals (cancellation of an
appointment) and apologies but reports only her analyses of Japanese in this
study. Fifty-seven native
Japanese-speaking university students completed a written questionnaire (but
only 48 were analyzed) creating an imaginary dialogue between themselves and an
unacquainted professor. Their task
was to request the professor for a change of an appointment on the telephone
and the participants were free to come up with their own reasons. The paper examines reasons for the
cancellation (and the request for the change), and the ways in which the
reasons were presented in the discourse.
It was found that private reasons were often presented only once if
ever. The speaker tended to convey
the idea of the refusals first, then provide the
reasons gradually as the information was requested by the hearer. Also, the speaker often prepared the
hearer for the upcoming special reasons by the use of jitsuwa ‘actually.’ With regard to apologies, the semantic
strategies, their frequencies, reasons for their use, and the ways in which the
apologies were presented in the discourse were examined. Apologies often signaled an upcoming
request and were used to close the conversation. Ide, R. (1998). 'Sorry for your
kindness': Japanese interactional ritual in public
discourse. Journal of Pragmatics, 29,
509-529. The study examines the social
and metapragmatic functions of sumimasen (lit., 'there is no end' or 'it is not
enough'), a conventional expression
of apology in Japanese that is also used to express the feeling of thanks. Using Goffman’s
(1971) notion of ‘remedial’ and ‘supportive’ interchanges as the conceptual
framework, the paper first describes seven pragmatic functions of sumimasen based on 51 instances of sumimasen recorded through ethnographic
participant/non-participant observations of discourse in an ophthalmology
clinic in Tokyo. The professionals were two female doctors, a female
nurse, and a female receptionist.
58 patients participated, males and females of many ages. The seven functions: 1) sincere apology; 2) quasi-thanks and apology; 3)
request marker; 4) attention-getter; 5) leave-taking devise; 6) affirmative and
confirmational response; 7) reciprocal exchange of acknowledgment
(as a ritualized formulas to facilitate public face-to-face
communication). These seven
functions are presented not as mutual exclusive but rather overlapping
concepts, ranging from remedial, remedial and supportive, to supportive in
discourse. The author also cites Kumagai, Kumatoridani, Coulmas, and others to account for the concept of
indebtedness that emerges from the shift of point of view from the speaker (the
benefactor) to the listener (the provider of the benefit) (‘debt-sensitive’
society). The paper also
demonstrates the exchange of sumimasen as a metapragmatic
ritual activity, an anticipated and habitual behavior in public discourse in
Japanese society. The author also
reframes the multiple functions of sumimasen in
accordance with the folk notion of aisatsu, which constitutes the ground rules of appropriate
and smooth Japanese public interaction.
The author notes that historically
arigato 'thank you' was a form of excuse, derived from ari 'exist, have' plus gatashi
'difficult,' literally meaning, 'it is hard to accept/have.' Shitsurei
shimasu 'I
intrude' is a similar expression when leaving or entering one's space in
public. Kumatoridani, T. (1993). Hatsuwa
koui taisyo kenkyuuno tameno tougouteki apurouchi: Nichieigono "wabi" wo reini
[An integrative approach to contrastive speech-act analysis: A case of
apologies in Japanese and English]. Nihongo Kyouiku [Journal of Japanese Language Teaching], 79,
26-40. The author poses 4 questions to be answered in pragmatics
research: 1) for what purpose a speech act is performed; 2) in what situations
the speech act is performed; 3) how the repertoire of strategies and linguistic
forms are related; 4) what discourse functions the speech act serves. Taking
English and Japanese apologies as an interpersonal repair strategy, the author
argues that there are differences in speech act realization between the two
languages in terms of the situations that require an apology, linguistic
forms/strategies used, and responses to apologies. No mention of the data source is given. Kumatoridani, T. (1999). Alternation
and co-occurrence in Japanese thanks. Journal of Pragmatics, 31, 623-642. This article deals with how thanks and apologies are not as distinctly
different as might be though.
Thanks in Japanese can be conveyed by apologizing: Shooyu
o toote moraemasen ka. 'Please
pass me the soy sauce.' Hai dozoo. 'Here you
go.' Doomo sumimasen.
'(lit.) I'm very sorry.' The apology form is in empathy to the
hearer (such as when this person is of higher status). Sumimasen
can be used for local management of an event and then arigato for
closing the gratitude exchange. The paper compares usages and functions of two Japanese apologizing and
thanking expressions, sumimasen and arigatou, based on: 1) 140
collected interchanges including naturally occurring gratitude and apology
exchanges; 2) findings from the questionnaire give to 189 native speakers of
Japanese; and 3) his own native speaker intuition. Although sumimasen can replace the gratitude expression arigatou, the two are not
completely interchangeable. The
author first accounts for the applicability of alternation, and discusses the
more formal and thus polite nature of sumimasen as an
expression of gratitude. The use of
sumimasen as a gratitude expression occurs as a
result of a shift in the focus (‘empathy operation’) from the speaker’s to the
hearer’s perspective. This shift is
considered a conventionalized strategic device to repair the politeness
imbalance between the interlocutors.
However, the use of sumimasen tends to
be appropriate only in expressing acceptance of the offer combined with
gratitude and not refusal, whereas arigatou can be
used for both acceptance and refusal of the offer. Use of sumimasen is also inappropriate in response to ‘affective’ speech acts such
as congratulations, condolences, compliments, and encouragement. Finally, the author explains the
sequential preference in using the two expressions in a single event (sumimasen first, and then arigatou). While sumimasen functions to repair imbalance locally, arigatou has dual functions both to repair imbalance and to close a
conversation. Miyake, K. (1994). "Wabi" igaide tsukawareru wabi hyogen: Sono tayoukatno
jittaito uchi, soto, yosono
kankei [Formulaic apologies in non-apologetic
situations: A data analysis and its relation with the concept of uchi-soto-yoso]. Nihongo Kyouiku [Journal
of Japanese Language Teaching], 82, 134-146. This is a questionnaire study reporting the
occasions on which apologies like sumimasen are likely to be used (as well as non-apologetic
occasions on which apologies are used) and the effects of social variables on
such occasions. English and
Japanese questionnaires were given to 101 British and 122 Japanese participants
respectively. The questionnaire
presented 36 situations that elicited expressions of gratitude and/or
apologies. Closeness and status of
the interlocutors, and severity of the
offense/indebtedness (benefits and losses) were manipulated in those situations. The participants first wrote down the
responses they were likely to give (perhaps orally---not specified in the
article) and indicated on a 5-point scale what their feelings would be (strong
gratitude/slight gratitude/neutral feeling neither gratitude nor apology/slight
apology/strong apology/others). The
paper reports only the idiomatic expressions found in the data, excluding
additional expressions. Major findings:
1) the language forms for apology expressions (e.g., sumimasen) in Japanese are used not just to express
apology but also gratitude; the Japanese form for apology can co-occur with the
form for thanking (arigato) where both are intended as part of an apology
(thanking apologetically), and as a way of phatic
communication (like greetings); 2) Japanese speakers tend to feel apologetic in
more situations than British English speakers; 3) Japanese speakers tend to
feel the more apologetic when their feeling of indebtedness is the
greater. However, apologies are
often employed when the hearer is relatively older in age and in a soto
‘outside’ relationship (e.g., an academic advisor), as opposed to uchi ‘inside’ and yoso ‘somewhere else.’ Moriyama, T. (1999). Oreito
owabi: Kankei syufukuno sisutemu toshite [Gratutude and apologies:
A system of repair]. Kokubungaku: Kaishakuto kyouzaino kenkyu, 44(6),
78-82. This article is an essay on gratitude and apology
expressions in Japanese as a repair strategy in interpersonal communication.
The motive for both gratitude and apologies is a psychological imbalance (or a
sense of indebtedness) between the speaker and the hearer. Expressions of gratitude and apologies
both attempt to adjust that imbalance.
An expression of gratitude repairs the sense of imbalance accompanied by
a certain benefit on the part of the speaker offered by the hearer. Apologies also repair the offense caused
by the speaker. Section 1:
conceptual understanding of gratitude and apologies. Section 2: analysis of various
expressions of gratitude and apologies. Section 3: sumimasen as an expression of
gratitude. Section 4: responses to
expressions of gratitude and apologies.
Section 5: phatic greeting expressions
including gokuro sama,
otsukare sama, omedetou. Nakai, H. (1999). Universal and cross-cultural features of
apologies. Nakamura, H. (1997). Socio-pragmatic anatomy of Japanese apology. Kinki Daigaku Kyouyoubu Kiyou [Kinki
University General Education Department Bulletin], 29(1), 23-30. General article
on apologizing in Japanese. It notes that sumimasen is used for both apology and
gratitude. The author notes that
Japanese prefer intuition and harmony, enjoy emotional dependency and group
solidarity, while avoiding direct confrontation for the sake of the group. Ambiguous, indirect, suggestive,
euphemistic, and understated discourse is preferred. Brevity is a virtue; silence is
preferred to eloquence. Exactness
and directed logical exposition is considered impertinent and arrogant. Nakata, T. (1989). Hatsuwa kouitoshiteno
chinshato kansha: Nichiei hikaku [Apology and Thanks in Japanese and English]. Nihongo Kyouiku [Journal
of Japanese Language Teaching], 68, 191-203. This study compares English and Japanese apologies
and thanks collected in movie and TV drama scenarios (400 apologies and 400 thanks
in English and Japanese each).
Major differences between the two languages: 1) Japanese were more
likely to thank for voluntary assistance offered by the hearer; 2) Japanese
more often apologized for someone close to themselves than English speakers; 3)
Japanese thanking expressions included versatile expressions like sumimasen that
can be used both for apologies and thanks. Nishimura, F. (1998). Cyukyu
nihongo gakushushaga kaku wabino tegamini
okeru goyou bunseki: Bunno tekisetsuseino kanten kara [An error analysis of letters
of apology written by intermediate-level students: From the viewpoint of
appropriateness]. Nihongo Kyouiku [Journal
of Japanese Language Teaching], 99, 72-83. This study examines written apologies produced by
31 intermediate American learners of Japanese in comparison with 20 Japanese
apologies by native speakers of Japanese and 15 English apologies by native
speakers of American English. Major
findings with learners’ apologies: 1) inaccurate modest verb forms; 2) inappropriate
use of ...kara in
presenting excuses; 3) lack of regret expressions (...te shimau) ; 4)
choice of face-threatening excuses without mitigating strategies. Nonaka, K. (2000). Apology is not necessary: An in-depth analysis of my own
intercultural and intracultural miscommunication. Journal
of Nonoyama, F. (1993). Apologies: Toward communicative competence. The
Bulletin of Nihon
Fukushi Daigaku. Politeness rules in Japanese. Be polite to persons of a higher social
position, persons with power, older persons, to men if a woman, in formal
settings, and to someone with whom you do not have a close relationship. The author generalizes that older
Japanese and those who have not lived in the Okamoto, S., & Tamon, Y. (2000). "Shitsurei" no syoyouhou: Youhouno sougo kanrenseini cyakumokushite [Use
of shitsurei:
How are they related?]. Nihongo Kyouiku [Journal
of Japanese Language Teaching], 104, 30-39. Use of the variants of shitsurei (e.g., Shitrurei shimasu, shitsurei shimashita, shitrurei desuga) was
analyzed based on the data from scenarios, novels, conversations and narration
on the radio and television, and observations of naturally occurring
discourse. Section 1: brief
overview of the past research and dictionary definitions of shitsurei. Section 2: 3 forms of shitsurei- 1) shitsurei shimasu type
in reference to a future event; 2) shitsurei shimashita type in reference to a past event; 3) shitsurei desuga type
acting as a note/disclaimer for an accompanying action. Section 3: semantic categories and use
of shitsurei
– shitsurei used for recognition of: the speaker’s
invasion, discrepancy of action between the speaker and the hearer, an
inappropriate communication style, an inappropriate content of conversation, an
inappropriate action. Section 4:
interrelationships among these categories.
Section 5: differential degree of rudeness among the 3 forms of shitsurei. Sameshima, S. (1998). Communication task ni okeru
nihongo gakusyusha no tenkei hyougen/bunmatsu hyougen no syuutokukatei: Chuugokugo washa no "ira" "kotowari"
"shazai" no baai
[The acquisition of fixed expressions and sentence-ending expressions by
learners of Japanese]. Nihongo Kyouiku [Journal
of Japanese Language Teaching], 98, 73-84. This paper examines speech act performance of
request, refusal, and apology by Chinese speakers of Japanese in Sumita, This paper discusses different functions of
apology expressions by drawing examples from naturally occurring discourse
between female university students.
Multiple functions of apology expressions (e.g., sumimasen, gomen(nasai), moushiwake arimasen, shitsurei shimasu) includes: signaling an inquiry,
signaling a refusal, thanking, getting attention, apologizing, signaling a
request, recognizing the hearer’s favor/the speaker’s troubling the hearer
(disclaimer?), opening, closing conversation, and interrupting. Uehara, E. (1993). The role of uptake in speech
acts. The Journal of the Yanagiya, K. (1992). Investigating communication
competence: Contrasting speech acts across cultures -- the case of
"apologies." Bulletin
of the English Literature Department, The author raises the question of
whether routine (not "heartfelt") apologies really express
regret. When might they be
considered insincere, infelicitous?
Or are they not apologies at all but simply share the forms? This is considered exacerbated with Japanese
where apologies are not so much an expression of regret as an expression of sumanasa, mooshiwakenasa
and oime -- the feelings of
inexcusableness and indebtedness.
Her point is that speech acts are not clear-cut entities but rather
overlap or fade into each other.
The features of the core, prototypical cases may be said to be
universal. Even though it may seem
like dominance, social distance, and severity of offense are universal in
defining the character of a situation, the formality of the occasion in
Japanese may change the forms of the utterances even when other factors are
kept constant (119). The author
also points out that in Japanese apologies are frequently nonverbal -- just
hanging down one's head without saying a word, possibly with tears in the
eyes. The author reminds us
of the Hymes grid and would apply it to analyzing the
speech act (setting, participants, goals, act sequence (form of the message),
tone, language variety, norms of interaction, and genre. She then makes the case that Japanese
society which is group oriented, genuinely values apologizing to show that one
is indeed indebted,
"By showing that one subscribes to the same conventional
norms which presupposes role and rank relationship, and thereby proving that
one shares the same sense of values and is content with it, one can alleviate
the threat towards the other's (weighted) face" (p. 123). Hence, in |
|||||||