Japanese Requests
Request Segments
Just as in other languages or language varieties found in the Cross-Cultural Study of Speech Act Realization Patterns (CCSARP) project (Blum-Kulka, House, & Kasper, 1989), Japanese requests consist of:
Head Act - the nucleus of the speech act or the part that functions to realize the act independently
kashite itadake masende syouka? would you mind lending it to me?Supportive Move - modifications that precede or follow the Head Act and affect the context in which the actual act is embedded.
Moshi otemotoni arimashitara if you have it at hand
Head Act
Below is the relative ranking of politeness of request forms both in Japanese and English (Hill et al., 1986):
1 when being least polite/uninhibited
5 when being most polite/careful of your speech
Chart form Hill
et al. (1986), p. 355.
Request forms and interlocutor categories in Japanese
Chart form Hill
et al. (1986), p. 357.
[ Other categorizations of request strategy types... ]
Supportive Moves
Some supportive moves precede the actual request (Head Act) and imply that the request is on its way and thus mentally prepare the recipient of the request, and/or provide explanation or justification of the upcoming request. Other supportive moves follow the Head Act and reinforce the request and/or express appreciation for fulfilling the request (Mizuno, 1996a). Below are some of the categories in Japanese requests (pp. 94-95):
Guarantee/Limitation/Condition
Attempt to remove or reduce the hearers burden by limiting the request, providing certain conditions, or guaranteeing that the imposition will not be increased in the future:
issyuukan dakede iidesukara Only one week will doGetting a precommitment
Attempt to get a pre-commital:
jitsuwa cyotto onegaiga arundesukedo Actually I have a small favorCost Minimizer
Indication of consideration of the burden to the recipient of the request while fulfilling the request:
moshi gomeiwakude nakereba if its not too much troubleApology
Recognition of the imposition:
waruine, gomenne isogashiinoni I feel bad, Im sorry when you are busyEntreaty
Reinforcement of the request:
nantoka onegai dekimasendesyouka Could I please ask you [to fulfill the request] somehowReward/Contribution
Reward for the realization of the request:
kondo ohiru ogorukara Ill buy you lunch next timeGratitude
Expression of appreciation:
arigatou gozaimasu, tasukarimasu Thank you, that will be helpfulGrounder
Reasons for the request:
mou syuppan sarete naimitaide it seems out of print now
Above passages from Mizuno (1996a), pp. 94-95.
Request Perspectives
Similar to the situation with other languages (CCSARP project -- Blum-Kulka,
House, & Kasper, 1989), Japanese requests can also be classified
according to the perspective each request takes. By using the requester-oriented
verb, morau
to receive, the speaker emphasizes the role of the speaker
(
Mizuwo morae
masuka? Could I get some water?). On the other hand, the
use of the hearer-oriented verb,
kureru
to give, or to let ~ have, may stress the role of the hearer
(
Mizuwo kuremasuka? Could
you give me some water?).
Requests in Japanese employ multiple perspectives as they are represented
by the verb (e.g.,
kasu, lend or
kariru
borrow) and the honorific language. The use of honorifics,
such as the hearer-oriented auxiliary verbs,
kureru and
kudasaru, and
the speaker oriented
morau and
itadaku, implies the speakers varying degree of deference.
The hearer-oriented verb, kasu,
might be slightly more often used than the speaker-oriented verb,
kariru in all the situations regardless of the status or closeness
of the interlocutors. However, some combinations of these verbs with honorifics
auxiliary verbs are possible and almost equally common. For example,
Hearer-oriented verb
kasu + Speaker-oriented auxiliary,
morau or
itadaku:
Konohonwo kashite morae masuka?
konohonwo kashite itadake masuka? (more polite)Hearer-oriented verb
kasu + Hear-oriented auxiliary,
kureru or
kudasaru:
Konohonwo kashite kure masuka?
konohonwo kashite kudasai masuka? (more polite)
Above passages from Mizuno (1996b), pp. 66-68.
Alerters
The use of alerters (attention-getters) in Japanese plays an important role in getting the attention of the hearer and in preparing him/her for the upcoming request. One or more alerters tend to be used by native speakers in most request situations. Alerters are normally uttered casually for minor requests but prolonged with pauses for more serious major requests. Below are some of the most commonly used alerters:
|
Sumimasen(ga) excuse me |
|
Ano(u) um |
|
Shiturei shimasu/shitureidesuga Excuse me |
|
...san (the name or title of the hearer) "Mr./Ms.... |
|
greeting such as konnichiwa hello |
|
cyotto |
Above passages from Kashiwazaki (1993), p. 56.
Variability of Requests
Japanese speakers would tend to vary their choice of request strategies
according to their relative status in relation to the recipient of the
request rather than the severity of imposition behavior that has
been referred to as "person-oriented" communication
style (Mizutani,
1985). For instance, in interacting with those of lower status, a speaker
tends to use fairly direct request strategy types, while the speaker may
prefer much less direct strategies in speaking to those of higher status
than him/herself. Whereas the relative status of the interlocutors often
has an impact on the language use, the severity of imposition may have
little impact on the directness of the request. For instance, a request
in close or intimate relationship in Japanese tends to be casual (e.g.,
Okaasan, ocha! Mom, [make me]
some tea!; Rinnert,
1999) to show intimacy, which would probably be viewed as rude or unrefined
in English. However, in Japanese, a formal expression like
Ochawo kuremasenka? Wouldnt you give me some tea?
or
Sumimasenga ochawo itadake masendesyouka?
Id hate to bother you but couldnt I receive the favor
of your giving me some tea? would be considered inappropriate in
a close or intimate relationship. A minor request is not usually given
in a formal expression to a family member or close friend unless the speaker
is being sarcastic.
This is in contrast to a more "situation-oriented" style (Mizutani, 1985) as in American English where speakers are likely to vary their politeness level depending on the situation and the severity of the imposition. An American request at a dinner table would likely be Can/could you pass me the salt? In English, formal requests are often delivered politely with some sort of mitigation or politeness markers even in a close relationship.
References
Blum-Kulka, S., House, J., & Kasper, G. (1989). Cross-cultural Pragmatics: Requests and Apologies. Norwood, NJ: Alblex Publishing Corporation.
Hill, B., Ide, S., Ikuta, S., Kawasaki, A., & Ogino, T. (1986). Universals of linguistic politeness: Quantitative Evidence from Japanese and American English. Journal of Pragmatics, 10, 347-371.
Kashiwazaki, H. (1993). Hanashikake koudouno danwabunseki: Irai youkyuu hyougenwo cyuushinni [Discourse analysis of requests with phatic communication]. Nihongo Kyouiku [Journal of Japanese Language Teaching], 79, 53-63.
Mizuno, K. (1996a). Irai no gengo koudouniokeru cyukangengo goyouron: Cyugokujin nihongo gakusyusya no baai [Interlanguage pragmatics in the speech act of request: The case of Chinese learners of Japanese]. Gengobunka Ronsyu 17(2), 91-106.
Mizuno, K. (1996b). Irai no gengo koudouniokeru cyukangengo goyouron (2): Directness to perspective no kantenkara [Interlanguage pragmatics in the speech act of request: Directness and perspectives]. Gengobunka Ronsyu 18(1), 57-71.
Mizutani, N. (1985). Nichi-ei Hikaku: Hanashi Kotoba no Bumpoo [Comparison of Japanese and English Spoken Languages]. Tokyo: Kuroshio Shuppan.
Rinnert, C. (1999). Appropriate requests in Japanese and English: A preliminary study. Hiroshima Journal of International Studies, 5.
<< Return to Requests |
See Additional research >> |