Requests: Teaching Tips
English Learners
Learners of English might believe that the longer a request, the
more polite it is. This may be due to prior instruction where this approach
was offered as a rule of thumb. Although this approach may capture the
general trend, it does not hold true of a formal and polite request "May
I ~?" structure. Learners may mistakenly use "May I ~? in an
informal situation, believing that it is a casual request due to its short
length.
Above passage from Matsuura
(1998).
Learners might be more verbose than native speakers of English in making
a request, utilizing more supportive move strategies. For example, to request
a lift somewhere they may say: Do you think you can take me by your car
to my home because you live near me and have to drive that way if you take
me or you dont? This may be due to their effort to minimize the imposition
by attempting to thoroughly explain the situation that requires the speaker
to make that request.
Above passage from Blum-Kulka
et al. (1989).
Japanese Learners
Chinese learners of Japanese may not utilize as many supportive move strategies
as native speakers. Native speakers tend to take a longer time using various
supportive move strategies and linguistically more complex structures than
learners. Chinese speakers might generally use more direct requests in
Chinese and transfer that first language norm in speaking Japanese. Learners
might need to be highly proficient and linguistically sophisticated in
order to construct more complex structures.
Above passage from Mizuno
(1996a).
Beginning and intermediate Chinese learners of Japanese may generally
use set request phrases like ... ...te
kudasai masenka? would you ... and ...
...te itadake masenka? could I ... possibly due to frequent
use of these structures in Japanese language textbooks. Intermediate to
advanced learners tend to make more nativelike requests by utilizing incomplete
sentences such as ... ...karitaindesuga,
omitting the following phrase iidesuka
would that be okay?
Above passage from Kashiwazaki
(1993); Sameshima
(1998).
Before producing the head act in a request, native speakers of Japanese
often use the phrase ...no koto nandesukedo/keredomo about/regarding
... to announce the topic and prepare the hearer for the upcoming
request. Japanese speakers also leave their request sentences unfinished
while hedging off toward the end of the utterance by prolonging syllables.
This helps to minimize the imposition and show consideration for the hearer.
When learners of Japanese lack these strategies, they could sound abrupt
or imposing. Without the speakers announcing the topic at the outset,
the hearer might need to do some guesswork, and thus the utterance could
be confusing.
Above passage from Kashiwazaki
(1993).
References
Blum-Kulka, S., House, J., & Kasper, G. (1989). Cross-cultural Pragmatics: Requests and Apologies. Norwood, NJ: Alblex Publishing Corporation.
Kashiwazaki, H. (1993). Hanashikake koudouno danwabunseki: Irai youkyuu hyougenwo cyuushinni [Discourse analysis of requests with phatic communication]. Nihongo Kyouiku [Journal of Japanese Language Teaching], 79, 53-63.
Matsuura, H. (1998). Japanese EFL learners' perception of politeness in low imposition requets. JALT Journal, 20(1), 33-48.
Mizuno, K. (1996a). Irai no gengo koudouniokeru cyukangengo goyouron: Cyugokujin nihongo gakusyusya no baai [Interlanguage pragmatics in the speech act of request: The case of Chinese learners of Japanese]. Gengobunka Ronsyu 17(2), 91-106.
Sameshima, S. (1998). Communication task ni okeru nihongo gakusyusha no tenkei hyougen/bunmatsu hyougen no syuutokukatei: Chuugokugo washa no "ira" "kotowari" "shazai" no baai [The acquisition of fixed expressions and sentence-ending expressions by learners of Japanese]. Nihongo Kyouiku [Journal of Japanese Language Teaching], 98, 73-84.
<< Return to Requests |
See Additional research >> |