This CARLA webpage has been archived and is no longer being updated.
Please visit the current CARLA website at: carla.umn.edu.

Error Analysis: Activity 3

Explain the errors

In the table below, we have listed the unambiguous errors identified in activity 2.

  1. Compare the two learners’ errors. Did one of them seem to make more errors than the other, or make different types of errors than the other? Describe those different types.
  2. What psycholinguistic processes might have caused their errors? Were all of them due to transfer from English? Fill in the table below with possible causes of these errors.
  3. Do you think just counting number of errors is a good measure of proficiency? Why or why not?

Learner: Jiulin

Line No.

Phrase with error

Target language reformulations

Type of error

Is error due to transfer or something else?

4

我只说中文,有一点中文

我只会说一点中文

Lexical: lack of model verb “会(can)”; incorrect use of adjective “有一点(a bit, a little)”

 

14-16

还有觉得那个机会,嗯, 学中文 , 下去西班牙文,嗯, 更有意思,更有用

还有,我觉得学中文比(继续)学西班牙文更有意思,更有用

Syntax?
Lexical?: incorrect use of comparative structure; incorrect use of “下去(XIA QU)”

 

40

所以,嗯,我真的知道有点的西班牙文,但是不太多

所以我真的(只)知道一点西班牙文,但是不太多

Lexical: incorrect use of adjective “有点的(a bit, some)”

 

 

Learner: AnnaLi

Line No.

Phrase with error

Target language reformulations

Type of error

Is error due to transfer or something else?

12

我没学太好了

我没学太好
OR:我学得不太好
OR :我学得不是太好

Syntax: overuse of aspect marker “了(LE)”; preverbal negation

 

24

我不太说了很多,我不说了多

我说得不是很多

Syntax: incorrect placement of negator; overuse of “了(LE)”

 


Please type your answers to the questions in the box below.

When you have finished typing your answer, click to compare your response with the Learner Language staff response.

1. Jiulin and AnnaLi seem to make a similar number of errors in these two clips. However, they seem to make different types of errors. The error analysis shows that Jiulin’s errors are on modal verbs, adjectives, use of subject and comparative structures, while the majority of AnnaLi’s tends to be on aspect markers and past tense negation.

2.

Learner: Jiulin

Line No.

Phrase with error

Target language reformulations

Type of error

Is error due to transfer or something else?

4

我只说中文,有一点中文

我只会说一点中文

Lexical: lack of model verb “会(can)”; incorrect use of adjective “有一点(a bit, a little)”

NL: In English, a modal verb is optional here; a bit/little can be used both as adjective and adverb.

14-16

还有觉得那个机会,嗯, 学中文 , 下去西班牙文,嗯, 更有意思,更有用

还有,我觉得学中文比(继续)学西班牙文更有意思,更有用

Syntax?
Lexical?: incorrect use of comparative structure; incorrect use of “下去(XIA QU)”

This error may be a performance error. Except for this one and the one in Line 80, the learner seems to use comparative structures correctly in the rest of interview. 

40

所以,嗯,我真的知道有点的西班牙文,但是不太多

所以我真的(只)知道一点西班牙文,但是不太多

Lexical: incorrect use of adjective “有点的(a bit, some)”

NL: In English, a bit/little can be used both as adjective and adverb.

 

Learner: AnnaLi

Line No.

Phrase with error

Target language reformulations

Type of error

Is error due to transfer or something else?

12

我没学太好了

我没学太好
OR:我学得不太好
OR :我学得不是太好

Syntax: overuse of aspect marker “了(LE)”; preverbal negation

Overgeneralization of the use of aspect marker “LE”;

24

我不太说了很多,我不说了多

我说得不是很多

Syntax: incorrect placement of negator; overuse of “了(LE)”

NL: This error seems systematic (see Line 12 and 114). In English, a negator is placed before the verb. 

Both learners make errors that may be caused by NL transfer, for example, “有一点中文 (a bit Chinese)”. In English, a bit/little can modify nouns, adjectives and adverbs. The Chinese equivalent has two forms given in the learners’ textbook (Integrated Chinese, published by Cheng & Tsui): learners are told “有一点 (a bit)” is an adverb while “一点 (a bit)”  is an adjective. In Line 4, Jiulin is supposed to use the latter one, “一点 (a bit)” to modify “中文 (Chinese)”, which is a noun. He uses “有一点 (a bit)”  instead. This could be because he uses just one form in English; This would be an overgeneralization, because using just one form is easier than using two. Other errors cannot be caused by transfer from English but appear to be systematic. For example, AnnaLi tends to use  “了(LE)” incorrectly when it is used in negation and her performance seems consistent.


3. Number of errors is not always a good measure of proficiency. Sometimes there are few errors not because the learner is correctly producing a particular grammatical structure, but because the learner is successfully avoiding that structure altogether. A learner who attempts harder constructions may produce more errors than one who completely avoids these constructions. For example, in these two clips, AnnaLi tries to use past tense negation and produces errors; Jiulin does not make these errors because he never tries to use past tense negation (in the clip). As a teacher, you may want to look at the types of errors they have made in addition to the number of errors.

 

CARLA Mailing List Signup Contact CARLA CARLA Events Donate to CARLA CARLA on Facebook CARLA on YouTube Twitter
Center for Advanced Research on Language Acquisition (CARLA) • 140 University International Center • 331 - 17th Ave SE • Minneapolis, MN 55414