Reference: Activity 2
What did the child do with the bottle?
We have laid out for you in the table below the way Sophia and Anna B and two native speakers of Korean referred to the same event in the Narrative Task.
Native Speaker 1 | 부인과 어 와인 섹션 이런 데에서 얘길하고 있는데, 음 얘기에 집중하다보니까 부인이 데리고 온 이 여자 아이가 심심해져서 여기 이렇게 뭐 파는 물건들을 보다가 와인병을 집어서 보다가 이 노부인의 가방 안에 노부인이 모르게 그 와인병 하나를 가방 안에 집어 넣는 그런 상황인 거 같애요. |
---|---|
Native Speaker 2 | 둘이 한참 얘기를 하는 와중에 딸이 옆에 있던 선반에서 술, 음료 같은 거를 하나 꺼내가지고 처음의 그 중년 여자의 가방에 집어 넣는데, 이 얘기하는 두 어른은 그거를 모르는 상황이에요. |
Sophia | 여기는 이야기할 때 어, 여자 아이 와인 어, 가지고 오고 있어요. 하지만, 어, 어머, 어머니가 안 봐요. 그래서 아이는 <웃음> 어 여자 아이, 아줌마 가방에서 와인병 어 어 너고 있어요. |
Anna B | 삼 번 그림은, 에서 아, 할머니하고 아줌마를 또 얘기했어요. 어, 그런데, 암, 아, 소녀 아기 아, 병을 아, 가지고 갔어요. <웃음> 아, 사 번 그림에서 아 소녀 아기 아 병 아주마 가방에서 아 넜어요. |
- Compare the learner versions to the way Native Speaker 1 and 2 describe this event. Pay particular attention to the language they use when narrating what the child did with the bottle. What terms do they use to refer to this event’s actions, characters, objects, and locations? How do they signal connections among these? What differences do you notice between the native-speaker and the learner versions of this narrative, and what are some possible reasons for those differences?
Sophia |
Anna B |
NS 1 (Kim) |
NS 2 (Lee) |
|
---|---|---|---|---|
Child |
|
|
|
|
Bottle |
|
|
|
|
Taking |
|
|
|
|
Bottle |
|
|
|
|
Purse/bag |
|
|
|
|
Put |
|
|
|
|
- Compare the learners’ oral version and written version (Anna B, Sophia PDFs) of this Narrative task. What differences do you notice between these two versions, and what are possible reasons for these differences?
Please type your answers to the questions in the box below.
When you have finished typing your answer, click to compare your response with the Learner Language staff response.
1. Compare the learner versions to the way Native Speaker 1 and 2 describe this event.
Sophia |
Anna B |
NS 1 (Kim) |
NS 2 (Lee) |
|
---|---|---|---|---|
Child |
여자 아이 |
소녀 아기 |
여자 아이 |
딸 |
Bottle |
와인 |
병 |
와인병 |
술, 음료 같은 거 |
Taking |
가지고 오고 있어요 |
가지고 갔어요 |
집어서 |
꺼내가지고 |
Bottle |
와인병 |
병 |
그 와인병 하나 |
None |
Purse/bag |
아줌마 가방에서 |
아주마 가방에서 |
이 노부인의 가방 안에 |
처음의 그 중년 여자의 가방에 |
Put |
너고 있어요 |
넜어요 |
집어 넣는 |
집어 넣는데 |
Overall, the learners’ responses are shorter than the native speakers’. The learners use two or three simple sentences, while the native speakers describe the situation with one more complex sentence containing more vocabulary and connectives. The learners’ vocabulary is not as precise as the native speakers’, and they use the incorrect particle ‘-에서 (from)’ when they refer to a woman’s purse.
Both learners use the correct verb ‘넣다 (put)’ but it needs to be accompanied with the particle ‘-에 (to)’. This indicates that learners might not know the correct collocation ‘-에 넣다’. Also, the learners use the verbs ‘가지고 오다 (bring/carry)’ or ‘가지고 가다 (take/carry)’ when they describe the action of taking a bottle from the shelf, whereas the native speakers use ‘집다 (grab)’ or ‘꺼내다 (take out)’ to describe the same action. In this, the native speakers use more precise verbs to indicate the action of grabbing an object with a hand in a certain location.
The learners and native speakers also show differences in referring to the purse or bag. When learners first refer to the bag, they start out saying ‘아줌마 가방 (a [middle-aged] woman’s bag)’ without using any determiners. Interestingly, Anna B also says ‘아주마 가방 (*a [middle-aged] woman’s bag)’ although she first refers to the older woman as ‘할머니 (an elderly woman)’. (This seems to be a mistake as she uses the correct referential expression in her written narrative).
Unlike the learners, the native speakers specify the possessor of the bag. Both native speakers use a demonstrative determiner in saying ‘이 노부인의 가방 (this old lady’s bag)’ or ‘처음의 그 중년 여자의 가방 (first that middle-aged woman’s bag)’. The native speakers also use a possessive case marker ‘의 (of)’ in the noun phrase. However, the learners omit the possessive case marker in their spoken narratives.
The native speaker use the same noun to refer to both women in the pictures; they then need to add noun modification to distinguish between them. The NS 1, Kim, distinguishes the two women as ‘노부인 (an old lady)’ and ‘이웃집에 있는 젊은 부인 (a young lady living next door)’, and the NS 2, Lee, distinguishes them as ‘중년의 여자 (a middle-aged woman)’ and ‘아는 여자 (a female (woman) acquaintance)’. Because they use the same noun ‘부인 (lady)’ or ‘여자 (woman)’, the native speakers need to add modifiers to distinguish the women. In contrast, the learners use different nouns when they refer to the women, so they don’t need noun modification to successfully refer to each individual. Anna B uses ‘할머니 (an elderly woman)’ and ‘아줌마 (a [middle-aged woman]’, and Sophia uses ‘아줌마 (a [middle-aged]woman)’ and ‘친구 (a friend)’.
To sum up, the learners communicate their intended referential meanings strategically although they have more limited linguistic resources than the native speakers.
2. Compare the learners’ oral version and written version of this narrative.
In her written narrative, Anna B includes more details of the story. For instance, she mentions when the girl takes the bottle from the shelf. She first refers to the woman with the daughter using a relative clause, ‘시장을 보는 아주마 (*a [middle-aged] woman who is grocery shopping)’. She refers to the purse correctly in her written narrative: ‘할머니의 가방 (an elderly woman’s bag)’. She does use present and past tenses inconsistently in both spoken and written narratives, but this does not seem to interfere with her ability to refer effectively to persons and objects.
Sophia’s learner language varies somewhat in her written and spoken narratives. For instance, Sophia does not omit accusative (object) case markers in her written narrative, though she does in her spoken narrative. She uses accusative case markers in her written sentences such as ‘딸은 와인병을 잡고 (a daughter grabs a wine bottle)’ and ‘아주마는 … 병을 찾을 거예요 (the [middle-aged] woman … will find out the bottle)’. This indicates that Sophia knows where and when to use accusative case markers. The omission of accusative case markers in her spoken narrative might be due to her two-year experience in Korea where she was exposed to colloquial Korean, which often omits accusative case markers.
In sum, the learners’ use of referential expressions differs in their written and spoken narratives, and they tend to produce more complex and elaborated language in their written version. This indicates that learner language can vary depending on the context as well as the mode of language use.