Reference: Activity 2
What did the child do with the bottle?
Instructions
We have laid out for you in the table below the way Sebastian and Maximus and two native speakers of Japanese referred to the same event in the Narrative Task.
Sebastian |
あの、おばあさんの友達の子供は、あのボトルを取って、ビールかもしれないけど、ちょっと危なそうですね。…子供も、あの、おばあさんの財布、ボトル、あの、ボトルは、おばあさんの財布に取ります。 |
---|---|
Maximus |
ケリーが、何かこのお酒を取って、あー、おばあさんの、あー、財布、この酒を入れて、あー、でも話しているから全然見えなかった。 |
Native Speaker1 |
小さな女の子がワインか何かのボトルを手に取って、で、年配の女性の鞄の中にいれました。 |
Native Speaker2 |
えー、娘さんがカートの上から、えー、何か瓶を、に手を出して、えー、つかんでいます。その娘さんが、その瓶を、えー、おばあさんのかごの、え、バッグの中に入れてしまいました。 |
- Compare the learner versions to the way Native Speaker 1 and 2 describe this event. Pay particular attention to the language they use when narrating what the child did with the bottle. What terms do they use to refer to this event’s actions, characters, objects, and locations? How do they signal connections among these? What differences do you notice between the native-speaker and the learner versions of this narrative, and what are some possible reasons for those differences?
- Compare the learners’ oral and written versions (Sebastian, Maximus) of this narrative. What differences do you notice between these two versions, and what are the possible reasons for those differences?
Please type your answers to the questions in the box below.
When you have finished typing your answer, click to compare your response with the Learner Language staff response.
- In order to fully state what the child did with the bottle, one must refer to a set of actions (e.g., taking and putting), characters (e.g., the child, the older lady), objects (e.g., the bottle), and locations (e.g., in the purse) and connect between them correctly (cf., Tarone & Yule, 1989; Yule 1997). The table below shows what types of linguistic expressions the learners and native speakers use to refer to each element:
Referents |
Linguistic Expressions | |||
---|---|---|---|---|
|
Sebastian |
Maximus |
NS1 |
NS2 |
Child (character: Noun phrase with particles) |
おばあさんの友達の子供は |
ケリーが |
小さな女の子が |
娘さんが |
Bottle (object1: Noun phrase with particles) |
あのボトル |
何かお酒を |
ワインか何かのボトルを |
何か瓶を、に |
Taking (action 1: Verb) |
取って |
取って |
手に取って |
手を出してつかんでいます |
Bottle (object1: Noun phrase with particles) |
ボトルは |
この酒を |
− |
その瓶を |
Purse/bag (location: Noun phrase with particles) |
おばあさんの財布に |
おばあさんの財布 |
年配の女性のかばんの中に |
おばあさんのかごのバッグの中に |
Put (action 2: Verb) |
取ります |
入れて |
入れました |
入れてしまいました |
As the table shows, in some cases the learners use the same vocabulary used by the NSs (e.g., おばあさん‘grand-mother,’ 取る ‘to take,’ ボトル ‘bottle,’ 入れる ‘to put’). All four used different noun phrases for the child, but they all seem equally effective. Interestingly, both the learners incorrectly refer to a purse as 財布 ‘wallet’. This may be due to transfer of training because they have learned ‘purse’ means female財布 in Japanese. In other cases, NSs are more precise, as for instance, in referring to location. Where they use ‘の中に(into),’ Sebastian uses ‘に(to/at/in)’ and Maximus does not add any particles at all.
The learners also seem to have some issues with making syntactic connections between these elements. Their incorrect use of particles leads some confusion. For instance, Sebastian uses the topical marker ‘wa’ for the bottle when it should be marked as an object (e.g., “ボトルは、おばあさんの財布に取ります”). Maximus omits a particle for location where he should not (e.g., “おばあさんの、あー、財布、この酒を入れて”). As we examined in the Error Analysis section, activity 2, the acquisition of particles for these learners seems to be at an early developmental stage.
- The table below shows what types of linguistic expressions the learners use to refer to each element in their written version of the event:
Referents | Linguistic Expressions |
|
---|---|---|
|
Sebastian |
Maximus |
Child (character: Noun phrase with particles) |
子供は |
ケリが |
Bottle (object1: Noun phrase with particles) |
おさけを |
お酒一本を |
Taking (action 1: Verb) |
取りました。 |
とて |
Bottle (object1: Noun phrase with particles) |
− |
− |
Purse/bag (location: Noun phrase with particles) |
おばあさんのさいふに |
お母さんのかばんに |
Put (action 2: Verb) |
入れました。 |
人れてしまいました。 |
For both learners, the written narrative is more precise and native-like than their oral narratives. Both refer to actions (e.g., 取る‘to take,’ 入れる‘to put’), characters (e.g., 子供が‘child’、ケリが ‘Kelly’), and objects (e.g., お酒を‘alcohol,’ お酒一本を‘a bottle of alcohol’) using effective lexical items. (In addition, Sebastian uses more kanji (Chinese characters) and spells more accurately than Maximus does.) As we discussed in the Learner section in Activities 1 and 2, this may be due to differences in their learning experiences and learning style preferences; Sebastian enjoyed learning in his Japanese classes, while Maximus said he learned the language most while he was in Japan.